An early Noli Me Tangere by Il Bronzino, 1540, Florentine mannerist, Casa Buonarroti, Firenze. Noli me tangere is the Latin of The Vulgate for “Don’t touch me!” Christ said this to Mary Magdalene and the moment in which the words were spoken was a popular subject for religious paintings and was a familiar trope in Gregorian chant. The quotation is from John 20:17, best known in the orotund simplicity of Jacobean diction in which is couched the King James version of the New Testament (1612 CE): “Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.” In an attempt to subdue the probably misogynist import of the statement, putting down female intrusion into holy matters, some modern English bibles translate it as “Do not disturb me” or “Do not interfere with me.”

 

 

Search this site only

 

Paschal Obscurities & the Origin of the Word Easter

 

Before offering you choice paschal obscurities (rare Easter words), let’s etymologize the important festival of the Christian Church which commemorates the resurrection of Christ, and corresponds to the Jewish Passover. In most modern European languages, the word for Easter was borrowed directly from the Hebrew word for Passover, pesach. Consider Greek pascha, Latin pascha, French Pâques, Italian Pasqua, Spanish Pascua and Dutch pask. English has a technical adjective from theology, paschal ‘of Easter.’ But the modern English word stems directly from the Old English or Anglo-Saxon word Eastre or Eostre. The Angles, the Saxons, and the Jutes had no dictionary to standardize spelling and so orthographical variation ran wild, much as Eostre did, sporting nymphlike through the woodlands of spring.

All Hail, Eostre!

Eostre was a Germanic goddess. In all the lovingly museumed depictions of ancient British, Celtic and European deities, we have no surviving image of Eostre. But her name tells us she was a Teutonic goddess of dawn. Her name originated in Old Teutonic, from *austrôn- ‘dawn.’ *Austrôn can evolve into Eostre. What we know with certainty is that the Christian Easter celebration took its name from Eostur-monath, the Anglo-Saxon word for the month of April, literally Eostre-month.

Who then was this goddess? A coy and modest damsel tiptoeing in divinely sequined velvet slippers through vernal dells sprinkling with dew the awakening posies? Probably not. She was more likely The Wanton Slut of the Spring Rut, lubricious deity who smiled upon and encouraged the potent surge of returning fertility. The Anglo-Saxons celebrated her lustful advent at the spring solstice, the verbal equinox, as part of the worship of a pagan deity who brought teeming uberousness back to the land and to the groin after a morose winter of moping.

Eostre-oid maiden cavorting in springtime?

The name Easter may have been adopted during a time when Christians were attempting to convert new followers by highlighting the similarities between Christianity and pagan religions. The story of Christ’s resurrection, the focal point of the Easter holiday, has much in common with the rebirth stories of pagan tradition.

Tellingly Cognate Word Related to Eostre

The modern, questing etymologist looks at the classical Greek word oistros, not for an origin, but for a cognate, that is, a word born from the same Indo-European root as Eostre.

Oistros was a large European horsefly whose painful bite drew blood and caused cattle to run wild, even stampede. The insect’s Victorian zoological name was Tabanus bovinus, where tabanus is the Latin word for horsefly or gadfly. Today Oestrus is the genus name of the common botfly, a similarly nasty little insect whose larvae are parasites in mammal tissues and body cavities, mammals such as humans, horses, and cows.

English-speakers know the ancient Greek word in more familiar dress as oestrus or estrus, its Latin forms. In modern physiology, estrus is the female equivalent of the word rut. When a female animal is “in heat” it is in estrus. In Classical Greek oistros meant ‘frenzy,’ ‘sexual rage,’ ‘ravening, slavering female lust.’ It described, for example, the scary maenads, drunken women running wild over the Greek mountains, spring-moon-mad in their ecstatic worship of Dionysus, futtering the night away in unholy orgies of forbidden lust, catching a male “chase animal,” ripping his body apart, and devouring his oozing gobbets of flesh. Hey, girl, beats a slow bowling night!

The Greeks thought you could catch such sexual ardor from being bitten by a gadfly. Oistros meant ‘gadfly’ too. More to the point, Herodotus (Histories ch.93.1) uses oistros to describe the desire of fish to spawn. So its root meaning is probably ‘rage’ with a later semantic overlay of ‘raging, powerful sexual urge.’

That’s something pagan peoples celebrated every spring, the upsurge of sap in tree and plant and human. The Anglo-Saxons Eosturmonath was Sex Surge Month, not as dainty as April perhaps, but much more to the pagan point.

 

Rare Easter Term

 1. Cereus

Our Easter term is cereus paschalis which is the ecclesiastical Latin name for the Easter taper or candle used in paschal ceremonies. The Latin root is cereus ‘waxen’ or its later form cerius ‘made of wax,’ adjectives from the basic Latin word cera ‘wax.’

The same Latin etymon gives Old French forms like cerge and cirge and modern French cierge ‘votive candle,’ longue chandelle de cire que l’on brûle dans les églises, une bougie utilisée dans les cémonies religieuses.

Also derived from the same Latin word is a greenhouse plant known to growers of succulents worldwide, the night-blooming cereus, from a large genus of tropical American cactuses noted for the translucent silken lushness of their flowers.

Paschal candle depicted in illuminated medieval manuscript

Other English terms from the Latin word for wax include cerecloth, a fabric coated with wax and formerly used to wrap the dead. In anatomy one may study a ceruminous gland, one of the modified sweat glands in the ear that has evolved to produce earwax. Cerumen is the medical word for earwax.

Other Romance languages used the Latin root for candle words too, for example, Portuguese ceri and Spanish cirio. English once had forms like cerge and serge but both words became obsolete at the start of the seventeenth century. The French adjective ciré ‘having a waxed or waxy finish’ is sometimes used in the English of artistic description.

There is a Greek reflex of the Latin form cera ‘wax’ that gives us the English word kerosene, namely keros Greek ‘wax, beeswax’ + -ene chemical suffix indicating an unsaturated compound.

An automatic votive candle dispensing machine at the holy shrine of Lourdes. Let’s pick up the pace of those miracles. Yee-haw! Move that line of crippled penitents along! The sign in the upper left reads «Un cierge c’est une prière qui se prolonge. » ‘A candle is a prolonged prayer.’

To conclude, I wish for all an interval of paschal repose.

 

 

copyright © 2012 William Gordon Casselman

 

 

Any comments, additional word lore or book orders?

Please email me at wordguy@shaw.ca

 

 

Bibliography of my works published in book form

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HOME