Follow BillCasselman on Twitter

 

 

 

Funny Canadian Sayings / Quebec Sayings / Canadian Words

All Previous Columns/ All Recent Entries / Contact / Site Map / Bio
Buy My Books Online / Schedule / Photos / Buy Ad Here

Bibliography of my works published in book form My Blog / Good Reviews / More Features of this Website

Translate this page into any of the languages in the pop-down below. The machine translations are not perfect, but they are adequate.

Search this site only

Google Analytics states that this website recorded almost 2 MILLION pageviews in 2012. So far, in 2013, the total pageviews are 183,687 up to and including January 28, 2013. Therefore you are reading one of the most popular word-lore websites in English.

 

Window Words

 

But, soft! what etymon through yonder window breaks?
It is Old Norse, with English just begun.

I ought not to mangle sweet sentences put upon Romeo’s lips by the bard Shakespeare. But, low-born varlet that I am, I succumbed to punny alteration. With what I write below, I beg your forgiveness and your attention, for this, my little fenestral boogie.

 Thurl?

The earliest word in Old English for a hole in a wall that let in air, wind and light was eyethurl or, as Anglo-Saxon scribes wrote it, éagþyrel = éag ‘eye’ + Old English noun þyrel thyrel, thurl, thyrl ‘perforated hole, pierced opening, aperture < thorough a noun use of an adverbial form ‘orifice, made hole’ + -el English suffix chiefly diminutive, so that the compound thyrel means ‘small cut hole in some object.’

Getting Nosy

Has the word thurl totally disappeared from contemporary English speech? Not quite. One of the two external holes in your nose to speakers of older English was nosþirl, later nosðyrl, later still in Middle English noistrell, and by 1677 in Paradise Lost John Milton spelled it nostril ‘nose-thurl, nose-hole.’

“Fling Wide The Window Shutters, Ragnar, I Feel a Slaughter Coming On”

Between the late eighth century and the eleventh century Viking raiders invaded England, bringing new words as well as old death. Then it was that, into eyethurl’s Anglo-Saxon territory, came an Old Norse word destined to wipe out eyethurl. The Vikings were pagan plunderers, bloodthirsty piratical marauders from Denmark, Norway and Sweden who spoke Old Norse, also called Old Scandinavian, the mother-tongue of modern Norse, Danish and Swedish.

That word in Old Norse that replaced eyethurl was vindauga made up of vindr ‘wind’ + auga ‘eye.’ Think of its cognate in German Augen ‘eyes’ and the German word for a moment, ein Augenblick ‘the blink of an eye.’ Thus a window was a wind-eye — quite an apt name. It withstood divers orthographical metamorphoses to arrive at the modern spelling: window; these included Middle English forms like wyndouge, wondowe, wyndew and finally window. The Viking word drove eyethurl completely out of the English vocabulary, replacing it in every instance.

Good Fensters Make Good Neighbours

To the very onset of modern English early in the seventeenth century there was a synonym for window, though one not in frequent use, and that was fenester, brought into English through French, modern French fenêtre. French inherited it from Latin fenestra ‘window.’ German imported it as das Fenster ‘ the window.’ The Latin fenestra was cognate with the Greek verb ϕαίνειν phainein ‘to show, to let light in, to make an appearance.’

Please Check Your Czech at the Window

The Latin word gives us a pleasingly obscure word known principally to devotees of European history: the Defenestrations of Prague. Defenestration names the act of tossing someone or something out of a window, the Latin radical fenestra clearly visible within the window word.

States Wikipedia: “The First Defenestration of Prague involved the killing of seven members of the city council by a crowd of radical Czech Husssites on 30 July 1419.” The second and more important but less fatal Defenestration of Prague occurred on May 23, 1618 when “three figures fluttered down from a high window of the Castle Hradshin in the heart of Prague. Landing in a convenient heap of rubbish, they escaped with their lives. Thus began the Thirty Years War (1618–48) in Bohemia (now part of the Czech Republic).”

 

“The Defenestration of Prague,” Matthæus Merian The Elder, detail, copperplate engraving, 1646 CE

 

John Ruskin, English aesthete, art critic and writer of The Stones of Venice, 1851 CE, coined a neat modifier which — alas — has proved of no use whatsoever to any other writer. But I liked it: “A northern apse is a southern one with its interfenestral piers set edgeways.” It is meet for the engaging plenitude of English that we possess a learned adjective that signifies ‘between windows.’ I am shocked that architectural journals have seen no reason to take up interfenestral, a hill-and-dale word, delicious to utter aloud with its metrical feet comprised of a troche (inter ¯ ˘) and an amphibrach (fenestral = ˘ ¯ ˘ ).

The German noun for defenestration is perhaps choicer than the English one: der Fenstersturz. It is taut with Teutonic efficacity. One can almost hear in the word the sound of an insufferable lout plunging to a pavement below while impaled by spicules of shattered glass.

Open Window as Metaphor

Manifold are the metaphorical uses of the word window. Here shall I content myself by reporting but one. There is a use I appreciate in the King James version of the Book of Genesis, in 7:11, where the Bible makes bold to attach a precise date to Noah’s flood. “ In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.” Dude, that’s a rainstorm.

 

“Noah's Ark,” Edward Hicks, oil on canvas, 1846 CE, Philadelphia Museum of Art

 

Earlier English versions of the Bible had snappier translations. The early Wycliffe Bible calls them “the goteris of heuene” ‘the gutters of heaven’ and the Douay Bible speaks of ‘the floodgates of heaven, which is a literal translation of the Hebrew of the Torah   הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲרֻבֹּ֥ת ărubbōth hashshāmayim ‘and the floodgates of the sky.’ The Koine Greek is crisp too: καταρράκται το ορανο katarraktai tou ouranou ‘the gushing waterfalls of heaven.’ The timidly alliterative, copycat Latin of Saint Jerome’s Vulgate is less powerful, cataractæ cæli, although those hard Roman c-sounds clack loudly.

But enough of roaring waters. Let us lift the latch and close the lattice-work of the window. Then shall we dart in stealth to my humble refectory table — nothing fancy you understand — a russet mahogany credenza with contre-partie marquetry inlaid with Macassar ebony, steamed pearwood, lignum vitae and wenge. Upon the spalted beech wine-tray rests a stoppered flask of azurn cordial, fermented from summer’s bounty of plump blueberries.

 

copyright © 2013 William Gordon Casselman

 

 

 

French Canadian Translation Services

 

 

 

 

 

 

 

 

Read Some Other of My Columns

 

1. Wog: Origin of a Racist Insult

2. Massage Words

3. Cabiria: Mysterious Origin of Italian Given Name

4. Syringe & Other Injector Words

Any comments, additional word lore or book orders?

Please email me at

wordguy@shaw.ca

 

 

Hundreds of links to more word essays; click below.

 

 

If you enjoyed this column, please tell your word-loving friends about my site

and ask them to visit it.

 

Learn Some Quebec French Sayings

 

Quebec French Sayings -1

Quebec French Sayings -2

Quebec French Sayings -3

Quebec French Sayings - 5

Quebec French Sayings & Words - 6

 

For readers interested in French, there is a great deal of material on my website about Quebec French. Just click below to begin.

 

 

 

Bibliography of my works published in book form

 

On Twitter, I am BillCasselman. Check me out!

 

 

 

If you can't find my books online or in stores,order them directly from the author. Just send me an email

 

wordguy@shaw.ca

 

 

HOME