search this site

une vache à thé

Literally ‘a tea cow,’ this is an unfortunate bovine who gives so meager a volume of milk that it would only be sufficient to add milk to one cup of tea. It also refers to a human being who is not competent to complete a defined task.

There is a famous, rather bland, French cheese named The Laughing Cow. Were it une vache à thé it might have to undergo a change of name.

   

 

                                    

Some Direct Borrowings

from Canadian English

to Québec French

 

These anglicisms are heard currently in Québec.



barfer

to vomit, borrowed from English slang


bosser

to boss others around, to behave “as if you own the joint”

 

cédule

Une cédule is from schedule. Cédule is a Québec synonym for the more formal continental French noun, un horaire.

être badloqué

This derives from the English phrase ‘bad luck.’ It means to have missed the boat, to be a loser, or, in a French synonym, malchanceux.

kiquer

To give something or one a kick, un coup de pied.

ouatcher

This direct borrowing of to watch means ‘to keep an eye on’ or garder à l'oeil.

puncher

From English ‘to punch’ this Québec slang verb means ‘to give someone the big five right in the kisser, donner un coup de poing.


tripper

From English 60s hippie slang, je trippe ‘I am tripping out, dude!’

Avoir énormément de plaisir might be a synonymous expression.

la poque

This term is heard at Québec hockey games to refer to the hockey puck, heard far more often than the more formal word : rondelle de hockey.

 

Des Autres Expressions Québécoises Modernes

 

baragouiner l'anglais

To speak really bad English, parler anglais comme une vache espagnole, to garble English, to speak with a great deal of difficulty.

 

magasiner

to go shopping, faire des achats, from magasin ‘store.’

 

ouaouaron

The Québec term for ‘bullfrog’ begins with an Iroquois word for this amphibian, wah-wah, a word that imitates the vibrant, leathery basso of the bullfrog. Added as a suffix is a common French augmentative –on, so that ouaouaron literally means ‘big frog.’ The infixed /r/ is euphonic, that is, it makes the word easier for a French speaker to pronounce.

 

Québec Pillow Talk

One may utter these tender terms of affection in a throaty whisper to one’s lover, taking account of her or his sex —or not.


Mon pitou, ma pitoune, mon minou, ma minoune, mon b'bé, mon pitte, mon coco, ma cocotte, mon chou, mon chouchou, ma chouchoune, ma belle chouette, ma poupoune, ma poune, mon toutou, ma toutoune, mon pitchounet, ma pitchounette, ti-gars, fifille, mon beau bonhomme, mon homme, mon ti-nomme

 

 

 

un senteux de pet   

Fart-sniffer is an abusive insulting term for a male ‘homosexual’ in Québec French. Fart-catcher in English usually refers to a cringing yes-man, a lickspittle toady following some politician like a panting lapdog.

 

 

ça sent le petit canard la patte cassée!

Literally: That smells like the little duck with the injured foot. In other words, that smells bad. The implication is, I think, that the wee duckling has been kept inside until its little webbed foot heals, and that it has been merrily dropping duck doodoo all over the woodshed floor.

 

un sent-la-marde

Literally “a smells-like-shit.” This is a person, often a young worker, who is lazy, suspicious or a miserable son-of-a-bitch, and one in whom you, as employer or superior, ought to have no confidence whatsoever.

Sample sentence:  Ne fais pas confiance à ce gars-là, c’est un sent-la-marde.  ‘Don’t trust that guy. He’s a fuck-up.’

                  moi?

un fif

 This is a nasty insult directed at a gay person in Québec.

A little boy, begging for a fist fight in a Montréal schoolyard might yell at his young opponent, “Mais t’es rien qu’un fif.” ‘You are nothing but a big fag!’ After such a grievous putdown, there is no choice except to belt that kid a good one and give him a raccoon eye.

Fif and its alternative form fifi entered continental French from a Swiss German verb pfeifer literally ‘to whistle, to play a pipe, to play a flute.’ Toodling on a tiny tin flute or pipe was not considered the macho job for a soldier, and so the piper’s masculinity was often called into doubt. There are various phallic puns lurking in this term also, all referring to fellatio. In older English, German, and French, several expressions meaning ‘to play the flute’ were vulgar synonyms for ‘to fellate.’

 

Copyright © 2012 William Gordon Casselman

 

French Canadian Translation Services

 

 

 

 

 

Any comments, additional word lore or book orders?

Please email me at wordguy@shaw.ca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

If you enjoyed this column,

please tell your word-loving friends about my site

and ask them to visit it.

 

I invite you to tour my site and select from the hundreds of word stories here.

To begin, click on the Word List banner below.

Then perhaps browse the site map with its links to every page of my

 

 

 

Reviews of my Book

Click bookcover for preview

Jenni French of San Francisco, California writes on her blog "My Corner of the Universe" for March 19, 2011:

Casselman, Bill. Where a Dobdob Meets a Dikdik: A World Lover's Guide to the Weirdest, Wackiest, and Wonkiest Lexical Gems. Avon, MA: Adams Media, 2010.


"I admit it: I'm a word nerd. I love words: weird words, long words, obscure words, funny words.  This book is right up my alley.  With chapters like "Nautical Words," "Creepy Words," and "Edible Words," I have enjoyed every page of this book.  And the author has quite a way with words, so I have found myself rereading many sentences in this book and slowing my progress through it.  My current favorite sentence is found in a discussion of dog hybrid breed names: "What a revolting concatenation of cutesiness and smarmy nomenclatorial treacle parading under the name of canine hybrid breed names" (19). I'm sure I'll have another favorite sentence in a day or two.  This book is just that good and just that entertaining."

Author Bill Casselman replies: "Thanks, Jenni!"

Just a reminder that this book contains my ALL-NEW word essays, none of which are available anywhere else in print or online.

----------------------------------------

A Great New Review of My Latest Book!

October 26, 2011 Welcome to the Enchanted ForestBy WB Johnston

This review is about Bill Casselman’s latest e-book about words: Where a Dobdob Meets a Dikdik: A Word Lover’s Guide to the Weirdest,Wackiest, and Wonkiest Lexical Gems (Kindle Edition)

“Wade Davis, lately of National Geographic, once described each living language as “an old-growth forest of the human spirit.” Once you decide to enter the kleptomaniacal woods of our mother tongue, what you need is more than a tour guide. This is no Disney-fied ‘keep-your-hands-inside-the-car-at all-times’, point A to point B, clear-cutting mining of language. You, here, are in the hands of Sir William of Cassel, a genuine shaman modestly posing as a simple lover of words.

In the best of the spiritual tradition, Bill is the shape-shifter who constantly leads you to all the places you need to find in your soul. Every page is a new country, an invitation to an excursion into the wonderland of rich connections with the myriad of sources of what so often we unthinkingly wield as a prosaic tool.

Pay absolutely no attention to anyone who tells you that this book is anything but pure gold. It’s simply not true, sadly, that all the world loves a lover. Particularly someone whose love is so boundless.

But Sir William is fearless. You don’t earn your keep as a medicine man if you have a thin skin. While I cannot for the life of me understand how anyone could walk away from this book unmoved by its wit, its wisdom and the beautiful transparency by which the author celebrates the glorious romp of our almost unlimited linguistic exuberance, I have to sadly conclude that once in a while, you do meet someone who can’t see the forest for the trees, eh?

Read this book. Leave it on the sofa instead of the $%#!*$% TV remote. Maybe someone you care about will pick it up, even just for a moment, and fall in love with their heritage? Leave it on your desk at work and trust that someone will riffle through it when you are out at lunch. Shamans are magicians of the highest order. The work of their hands and hearts is game-changing. Or, hey, put it on your Kindle and just feel comforted that you can wander back out into the forest with Bill even in the middle of a boring lecture.

Enjoy.”

Casselman replies: Thank you so much, Dr. J., for the kudos.

-------------------------------------------

Cindy Lapeña on her blog "Creativity Unlimited" of July 19 ,2011, writes:

Posted by mimrlith in 365 Things to Look Forward to.
Tags: 365 things to look forward to, books, reading
trackback

19. Starting a book

To a certified bibliophile like me, a.k.a. bookworm, one of the most exciting things to look forward to is to start reading a new book. In fact, sometimes the prospect of starting to read a new book is so exciting that I have to hurry to finish the book I am currently reading, just so I can start a new one. If there’s one thing I can’t resist, it’s a book, especially if it promises to be a good one. Of course there are certain books I just won’t touch or be seen with, but at the risk of being hung by my thumbs by fans of such literature, I will not mention any genres in particular. . . Seeing a book with a title that totally captivates me, like Where a Dobdob meets a Dikdik (yes, that is a book title!) has me so worked up, I just can’t wait to dive in. I imagine all sorts of deliciously fancifully outrageous words with a title like that. Is it obvious? I just love books on words. You won’t believe how many dictionaries I own. Or books on lexical oddities and other lexical explorations. Yes, I am a logophile of sorts. I love the new words I pick up from new books. I relish finding out the meanings of all manner of words and phrases and expressions. What could be more fun?"

(Replies author Bill Casselman: Please scroll to bottom of page or click here to link to a free seven-page preview of my new book, Where a Dobdob Meets a Dikdik.

-------------------------------------

Testimonial Email

Thursday, February 3, 2011 Dear Mr. Casselman,
A search for the origins of an improbable-looking word, paraprosdokian, led me to the first piece of your prose I have had the pleasure of reading, "The Bogus Word Paraprosdokian & Lazy Con Artists of Academe." I have just placed an order for Where a Dobdob Meets a Dikdik, Canadian Words & Sayings, and As The Canoe Tips, and will add more of your titles as I finish these.

I have just retired from a 40-plus year career in book publishing, the last thirty years spent as director/editor of a number of university presses, attempting to sort the genuine writers from the "Lazy Con Artists of Academe." Sad to say, the latter have so over-bred the former that I could no longer see the rare gem in the avalanches of offal that daily swamped my office and desk. I visited your website and spent far too long there; it was a pleasure to meet a real writer through his work.. . . I revisited the paraprosdokian page, and have finally quit laughing again at “Casselman's Conclusion.” You were not unkind to the "profligate prof-lets." During my years as an acquisitions editor, in rejection letters I often quoted Prof. Moses Hadas, classicist at Columbia University, who wrote a young scholar in response to having been sent the prof-let's first book, "Thank you for sending me your book. I will waste no time reading it."

I know I will enjoy your books. Keep up the good work.
Thank you,
Luther Wilson
Director (Retired)
University of New Mexico Press, among others

 

 

 

 

 

 

HOME