Among the English terms borrowed from the Chinese language are several containing dai and tai, dialect forms of ta which means ‘great’ or ‘big’ in standard Chinese.

Tycoon 名 大君

Tycoon, borrowed through its Japanese form, taikun, itself borrowed from Chinese = ta ‘great’ + kian ‘prince’, with the adoptive meaning of ‘great prince of commerce,’ that is, ‘wealthy merchant.’

A ‘banana typhoon’ bends palm trees on the island of Palau.

Typhoon 近义词

A cumbrous jumble of tongues contribute, in a sort of historical glossolalic vortex, to our word typhoon.

The chief influence is the Cantonese word tai-fung, for standard Chinese ta fêng ‘big wind.’

But appearing earlier in print is the Urdu tufan ‘a violent tempest of wind and rain,’ a word signifying the typhoons of India and summer storms on the China Sea. Since Urdu borrowed words from Persian and Arabic, some etymologists suggest tufan arises from an Arabic noun like tawafan ‘violent twisting or whirling’ from the verbal root tafa ‘turn around.’

But Persian, Arabic and Urdu forms could all be borrowings from the name of a much earlier Greek wind monster, Typhon (too-FOON), a primitive Greek god of the winds.

 

Tai Chi (Ch’uan) 太極拳

Tai Cantonese ‘great’ ‘extreme’ + ji ‘limit’ ‘source’ + ch’uan Cantonese for Chinese quan ‘fist.’

This Chinese martial arts-like system of calisthenics combines physical power with internal meditative power. Legend says tai chi arose in the Sung dynasty (960 - 1279 CE), invented by a priest.

A Japanese actor playing a daimyo, in black cap, occupies centre stage.

Daimyo 大名

Daimyo = dai (tai, ta) ‘great’ + myo (mio) ‘name’

This is technically a Japanese word encountered in reading the history of Japan. But since it is a direct borrowing from Chinese and includes our word for ‘great,’ I toss it in here, as they say in New Orleans, for verbal lagniappe.

Daimyo was an honorific title of the warlord rulers of feudal Japanese clans, used for 1,000 years until early in the nineteenth century. One of these booty-rich daimyos often became shogun, supreme military commander of Japan.

TEA

Tea

One Chinese word has winged its way around our green-blue sphere and entered almost every language spoken on earth, and that is one or another version of the Chinese word for tea. As we sip the amber steepings of our teapot, whether it be an exquisite YiXing pot fired of true China clay or a plain Brown Betty teapot of Bradell Woods clay near Stoke-on-Trent in England — such as the stubby BB sitting on my kitchen table in Dunnville, Ontario, Canada — few of us know that we are sipping an infusion of camellia leaves.

The common tea plant is Camellia sinensis ‘Chinese camellia.’

The best etymological note on the origin of the word tea is from The Oxford English Dictionary, Second Edition, 1989:

[= F. thé, Sp. te, It. , Du. and Ger. thee, Da., Sw. te, mod.L. thea; ad. (perh. through Malay te, teh) Chinese, Amoy dialect te, in Fuchau tiä = Mandarin ch'a (in ancient Chinese prob. kia); whence Pg. and obs. Sp. cha, obs. It. cià, Russian cha{ibreve}, Pers., Urdu ch{amac} (10th c.), Arab. sh{amac}y, Turkish ch{amac}y. The Portuguese brought the form cha (which is Cantonese as well as Mandarin) from Macao . This form also passed overland into Russia . The form te (thé) was brought into Europe by the Dutch, prob. from the Malay at Bantam (if not from Formosa , where the Fuhkien or Amoy form was used). The original English pronunciation (te{lm}), sometimes indicated by spelling tay, is found in rimes down to 1762, and remains in many dialects; but the current (ti{lm}) is found already in the 17th c., shown in rimes and by the spelling tee.]

Island Beauty Hibiscus Teapot

 

World Words for Tea (from Wikipedia)

The Chinese character for tea is 茶 , but it is pronounced differently in the various Chinese dialects. Two pronunciations have made their way into other languages around the world. One is , which comes from the Amoy Min Nan dialect, spoken around the port of Xiamen ( Amoy ). This pronunciation is believed to come from the old words for tea 梌 (tú) or 荼 (tú). The other is chá, used by the Cantonese dialect spoken around the ports of Guangzhou (Canton), Hong Kong, Macau, and in overseas Chinese communities, as well as in the Mandarin dialect of northern China. This term was used in ancient times to describe the first flush harvest of tea. Yet another different pronunciation is zu, used in the Wu dialect spoken around Shanghai.

The derivatives from

Language

Name

Language

Name

Language

Name

Language

Name

Language

Name

Afrikaans

tee

Armenian, Catalan

te

Czech

or thé (1)

Danish

te

Dutch

thee

English

tea

Esperanto

teo

Estonian

tee

Faroese

te

Finnish

tee

French

thé

West Frisian

tee

Galician

German

Tee

Hebrew

תה , te

Hungarian

tea

Icelandic

te

Indonesian

teh

Irish

tae

Italian

Javanese

tèh

scientific Latin

thea

Latvian

tēja

Lithuanian

arbata (2)

Low Saxon

Tee or Tei

Malay

teh

Norwegian

te

Occitan

Polish

herbata (3)

Sesotho

tea

Scots Gaelic

, teatha

Singhalese

thé

Spanish

Scots

tea

Sudanese

entèh

Swedish

te

Tamil

தேநீர thenīr

Telugu

తేనీళ్ళు tēnīru

Welsh

te

Yiddish

טיי , tei

  • Note: (1) or thé, but these words sound archaic; čaj is used nowadays, as explained in the next table. see (4). In case of (2), (3), arbata and herbata are from Late Latin herba thea.

The derivatives from cha or chai

Language

Name

Language

Name

Language

Name

Language

Name

Language

Name

Albanian

çaj

Amharic

pronounced shy

Arabic

شاي shai

Assyrian

pronounced chai

Azeri

çay

Bengali

চা " cha"

Bosnian

čaj

Bulgarian

чай chai

Capampangan

cha

Cebuano

tsa

Croatian

čaj

Czech

čaj (4)

English

char, slang

Georgian

ჩაი , chai

Greek

τσάι tsái

Gujarati

ચા cha

Hindi

चाय chai

Javanese

tèh

Japanese

茶 , ちゃ , cha

Kannada

Chaha

Kazakh

шай shai

Konkani language

cha

Korean

茶 , 차 cha

Macedonian

чај, čaj

Malayalam

"chaya"

Marathi

चहा chahaa

Mongolian

цай, tsai

Nepali

cheeya

Oriya

cha

Persian

چای chaay

Punjabi

ਚਾਹ

Portuguese

chá

Romanian

ceai

Russian

чай, chai

Serbian

чај, čaj

Slovak

čaj

Slovene

čaj

Somali

shaah

Swahili

chai

Tagalog

tsaa

Thai

ชา , cha

Tibetan

ja

Tlingit

cháayu

Turkish

çay

Ukrainian

чай chai

Urdu

چاى

Uzbek

choy

Vietnamese

*trà and chè (5)

 

 

 

 

          

 A YiXing teapot (pronounced yee-shing) is the essential tea-brewer’s tool, made of the famous purply-red zisha clay found only in the Jiangsu province of China. Legend says that a Ming dynasty (1368-1644 CE) cook, Gong Chun, invented the teapot method of infusing tea leaves.

 

Steep and sip that, in this Year of the Rat, wordlovers all.

 

© 2007 William Gordon Casselman

 

 

 

If you enjoyed this column,

please tell your word-loving friends about my site

and ask them to visit it.

 

I invite you to tour my site and select from the hundreds of word stories here.

To begin, click on the Word List banner below.

Then perhaps browse the site map with its links to every page of my

 

 

 

This new book is available from November 2007 and can be ordered at any bookstore in the world. Among the essay contributors in Readings for Technical Communication are George Grant, Marshall McLuhan, C.P. Snow, George Orwell, Stephen Strauss, William Zinsser and, yours ever in abject humility — Bill Casselman.

Order "Readings" at a discount from Chapters/Indigo

 

 

If you can't find my books online or in stores,

order them directly from the author.

Just send me an email

canadiansayings@mountaincable.net

 

 

 

Bill Casselman writes a monthly column for one of the liveliest online journals about language. Sample it at www.vocabula.com

 

 

 

2007 - Bill Casselman's latest publication

is an essay in a new book entitled

Barry Callaghan: Essays on his Works

in the Writers Series published by Guernica Editions

Click here to read a sample

 

 

Sales of my book support

the continuance of this website.

        $10.95 in all Canadian bookstores

order online from Chapters/Indigo

Says one reader on the Chapters website: “If you're Canadian you gotta read this book. This book made me laugh till I cried. Things I thought only I heard during my youth were there in print before my eyes! I love this book. Everyone I show it to has the same reaction. Different sayings tickled my funny bone on different days - so they never get boring. Keep up this wonderful treasure-trove of Canadiana, Bill.”     — Angie Plamondon

published by McArthur & Company, Toronto, Canada

 

ORDER MY BOOKS

ANYWHERE IN THE WORLD

ONLINE AT

INDIGO.CA

 

 

Visit this roundup of CanNews at www.bourque.org

------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Google
 

 

 

HOME