search this site Google Custom Search  

 

COW WORDS PART 2 looks at the words cow, Latin vacca and French vache.

Cow

The Teutonic root for cow whose Old English reflex is has cognates throughout the Indo-European language family. Consider:

English kine (a Southern English plural of the word cow)

Dutch koe

German Kuh

Swedish ko

Sanskrit gau, gaus, gaiy-, go- गो

Latin bos, bovis (with its Late Latin adjective bovinus)

Classical Greek βοûς

A clever commercial use of the Greek word appears in BouMatic™, a manufacturer of automatic milking equipment and other dairy-farm systems. Their corporate name began in 1939 when Lawrence Bouma founded Bou-Matic Milkers Inc. in Ontario, California. Someone conversant with Greek soon realized that the company name could also be analyzed as a combination of bou Classical Greek βοûς ‘cow’ + -matic from automatic, itself from Greek automatos ‘self-acting’ from autos Greek ‘self’ + matos Greek ‘ready, willing, and able to act.’

My studies convince me that the word cow and several other lexemes meaning cow have sources older than Proto-Indo-European and may have been borrowed into PIE from more ancient languages, as I explain below.

The Echoic Cow

Cu is onomatopoeia, an imitation in letters of the sound made by the animal. The ancient Teutons heard ; we hear moo. The ancient Romans and Greeks heard boo hence their words for cow or bovine animal: Latin bos, bovis and Greek bous. The cow call“co-boss” often parsed as English ‘come, cow’ is still heard in Great Britian and North America but how do you explain its use in several parts of non-English-speaking Europe? My answer is that the call co-boss is a kind of doublet from some area of Europe where the Teutonic word for cow nudged up against the Levantine root as seen in Latin bos and Greek bous. “Bossy” as a name for a specific cow is widespread throughout Europe.

Cow Words Formed by Imitating a Moo Sound

Here is a sample of world cow words that all seem to be attempts to represent the characteristic lowing of cattle.

 

Arabic for cow is BAH-qa-ra. Not too far from Latin vacca. Could this be a pre-Proto-Indo-European root, reaching back to a language that preceded the domestication of the cow and the arrival of Indo-European peoples in Europe? I further posit an onomatopoeic ultimate source in which the first syllable of the Semitic cow words is echoic, representing how the hearers heard a cow’s moo.

 

A common Sanskrit term for cow is [ गो  ]  go, cognate with the English cow and Latin bos. The Sanskrit word for cattle is paśu obviously cognate with Latin pecu, possible PIE root being *peku. Cf. Latin pecus ‘cattle as wealth.’ Pecus is a close relative of the Latin word pecu ‘flock, herd, cattle’ and *pec seems related to the Semitic shoresh for ‘cow’ bqr whose reflex in Biblical Hebrew is baqar, in modern Arabic baqara. Shoresh is a Hebrew word designating any Semitic verbal root.

 

 baqar Hebrew ‘cow’

Modern Hebrew for cow is parAH, the female form corresponding to par ‘bull’ and may be related to the bqr root. It was also used in Biblical Hebrew where it is suggested that parah is related to an adjective meaning ‘fruitful.’

The immediate source of the bqr trilitteral verbal root might be a Hebrew verbal root like *bq ‘to pour out, to empty, hence ‘to milk a cow.’ But it may even predate proto-Semitic forms like baqr and hark back to a language that existed thousands of years before Semitic tongues arose. Perhaps then bqr is related to the Latin cow word vacca whose cognate in Sanskrit is vaçā ‘cow’ from Sanskrit vaç ‘to moo, to bellow.’ And they all stem from some much earlier Mediterranean language never written down and now utterly eroded from human ken by the sandpaper of abrasive word-borrowing, relentless linguistic evolvement and that ultimatum for all languages: genocidal time.

 

[ 牛 ] Japanese for cow is oo-shi imitating the cow’s characteristic moo sound. We hear moo; the Japanese hear oo.

 

[ 牛 ] The Mandarin Chinese word for cow is niu. This too is possibly a human imitation of bovine lowing. Does the Chinese character look like the Japanese character? They are identical. Japanese borrowed the character from Chinese. The Cantonese vocalization of this character is ngau, also a mimetic moo!

 

Yakkety Yak, Do Grunt Back!

The bovine I am fondest of is the yak. There used to be a yak at the zoo near my aunt’s house. I loved its zoological name too: Bos grunnies or Bos grunniens, the domesticated yak, a bovine that makes frequent grunting noises, hence its zoological Latin name Bos grunniens ‘grunting ox.’ Wild yaks do not vociferate as frequently as domesticated yaks. Presumably they have less to bitch about and are not as bossy as other members of the ox tribe. For a wild yak there may also be a security benefit in not grunting too often, because wandering yetis love to munch down on a fresh yak burger.

So catchy is the zoological label that there was once a Toronto rock band named “Bos Grunnies.” One of their members must have been, as I was, a child visitor to Toronto’s High Park Zoo.

Himalayan yak as beast of burden

Vacca & Vache & Vaquero

Another common Indo-European word for cow shows up in Latin vacca, cognate with Sanskrit vaçā ‘cow’ root vaç ‘to bellow, to moo.’ As stated above, vacca may have been borrowed into PIE from some earlier language. Another sly guess, unproven, suggests that vacca is related to Latin words like vacare ‘to be empty’ and ancestors of our English words vacant and vacuum ‘empty,’ the metaphor being the emptying of a cow’s udder during the act of milking. Thus vacca would be the animal that one empties by milking. Such an etymology is supposititious, there being no certain evidence of that relationship.

A vaquero drives cattle by waving a shawl-blanket (Mexican Spanish sarape) in this drawing by American Wild West artist Frederic Remington.

Spanish vaca ‘cow’ is from Latin vacca and gives us the American cowboy word buckaroo, derived from an early American attempt at the pronunciation of the Mexican Spanish word vaquero ‘cowboy.’

 

Bill Casselman’s Personal Vache Story

I have a good French vocabulary and an accent halfway between Ontario High School French and joual de Montréal. So I am not illiterate but I stand out as a foreigner in France trying to speak their language. It has been my experience that, to language beginners or foreign students, the continental French are generally rude, impatient and nasty, quite in contrast to Italians who will smile at your verbal mistakes and cheerfully correct them. The Germans, after you commit a small error in a German sentence, stare at you, natürlich, and then scream, “Aber das is kein Deutsch!” after which they make furtive attempts to administer a blood test to see if you are an Aryan. Such a test must be firmly refused. It only encourages them.

Anyhooooo, there I was in southern France, in the pleasant town of Grasse, lolloping through fields of perfumed fleurs. Noon came and I entered a small grocery store to buy bread. “Bon jour. Avez-vous du pain, monsieur?” I said pleasantly to the owner who had baked bread lovingly ovened and wreathed in warm wheaten aroma sitting in rows along his wooden counter. The grocer/baker pretended he could not understand my French. I tried spelling the word pain in French. I pointed dramatically at the loaves and made chomping motions with my parched lips as I brought palsied hands up to my mouth. The grocer had decided never to understand. I unzipped my backpack, took out a set of Parisian sock puppets and performed a modest two-act charade detailing the discovery of bread-baking in ancient Mesopotamia. Nothing availed. I rolled on the floor imitating a French bread stick. He pointed at his head to indicate that I was insane, tout fou. I asked him why he refused to understand my simple, clear French. “ Parce que vous parlez français comme une vache espagnole!” ‘Because you speak French like a Spanish cow.’

Mercy buckets to you too, mon ami! I said, as I left his shop. The grocer shrugged his shoulders and said in perfect English, “Were you trying to say ‘Merci beaucoup?’

© 2012 copyright William Gordon Casselman

 

 

Visit Cow Words Part 3

 

 

 

Visit

Cow Words Part # 1

Long before coins and paper money, Indo-Europeans used cows to measure wealth. This ancient practice lurks in the history of some English financial words like fee and pecuniary and in the surprising, original meaning of the word cattle.

 

 

 

Any comments, additional word lore or book orders?

Please email me at wordguy@shaw.ca

 

----------------------------------------------------

 

Reviews of my Book

Click bookcover for preview

 

 

 

A Great New Review of My Latest Book!

October 26, 2011

Welcome to the Enchanted Forest

By WB Johnston

This review is about Bill Casselman’s latest e-book about words: Where a Dobdob Meets a Dikdik: A Word Lover’s Guide to the Weirdest, Wackiest, and Wonkiest Lexical Gems (Kindle Edition)

“Wade Davis, lately of National Geographic, once described each living language as “an old-growth forest of the human spirit.” Once you decide to enter the kleptomaniacal woods of our mother tongue, what you need is more than a tour guide. This is no Disney-fied ‘keep-your-hands-inside-the-car-at all-times’, point A to point B, clear-cutting mining of language. You, here, are in the hands of Sir William of Cassel, a genuine shaman modestly posing as a simple lover of words.

In the best of the spiritual tradition, Bill is the shape-shifter who constantly leads you to all the places you need to find in your soul. Every page is a new country, an invitation to an excursion into the wonderland of rich connections with the myriad of sources of what so often we unthinkingly wield as a prosaic tool.

Pay absolutely no attention to anyone who tells you that this book is anything but pure gold. It’s simply not true, sadly, that all the world loves a lover. Particularly someone whose love is so boundless.

But Sir William is fearless. You don’t earn your keep as a medicine man if you have a thin skin. While I cannot for the life of me understand how anyone could walk away from this book unmoved by its wit, its wisdom and the beautiful transparency by which the author celebrates the glorious romp of our almost unlimited linguistic exuberance, I have to sadly conclude that once in a while, you do meet someone who can’t see the forest for the trees, eh?

Read this book. Leave it on the sofa instead of the $%#!*$% TV remote. Maybe someone you care about will pick it up, even just for a moment, and fall in love with their heritage?

Leave it on your desk at work and trust that someone will riffle through it when you are out at lunch. Shamans are magicians of the highest order. The work of their hands and hearts is game-changing. Or, hey, put it on your Kindle and just feel comforted that you can wander back out into the forest with Bill even in the middle of a boring lecture.

Enjoy.”

(Casselman replies: Thank you so much, Dr. J., for the kudos. )

 

**********************

 

Jenni French of San Fancisco, California writes on her blog “My Corner of the Universe” for March 19, 2011:

Casselman, Bill. Where a Dobdob Meets a Dikdik: A World Lover’s Guide to the Weirdest, Wackiest, and Wonkiest Lexical Gems. Avon, MA: Adams Media, 2010.


“I admit it: I’m a word nerd. I love words: weird words, long words, obscure words, funny words.  This book is right up my alley.  With chapters like “Nautical Words,” “Creepy Words,” and “Edible Words,” I have enjoyed every page of this book. 

And the author has quite a way with words, so I have found myself rereading many sentences in this book and slowing my progress through it. 

My current favorite sentence is found in a discussion of dog hybrid breed names: “What a revolting concatenation of cutesiness and smarmy nomenclatorial treacle parading under the name of canine hybrid breed names” (19).

I’m sure I’ll have another favorite sentence in a day or two. 

This book is just that good and just that entertaining.”

(Author Bill Casselman replies: “Thanks, Jenni!” )

Just a reminder that this book contains my ALL-NEW word esssays, none of which are available anywhere else in print or online.

---------------------------

Cindy Lapeña on her blog “Creativity Unlimited” of July 19 ,2011, writes:

Posted by mimrlith in 365 Things to Look Forward to.
Tags: 365 things to look forward to, books, reading

19. Starting a book

To a certified bibliophile like me, a.k.a. bookworm, one of the most exciting things to look forward to is to start reading a new book. In fact, sometimes the prospect of starting to read a new book is so exciting that I have to hurry to finish the book I am currently reading, just so I can start a new one.

If there’s one thing I can’t resist, it’s a book, especially if it promises to be a good one. Of course there are certain books I just won’t touch or be seen with, but at the risk of being hung by my thumbs by fans of such literature, I will not mention any genres in particular. . .

Seeing a book with a title that totally captivates me, like Where a Dobdob meets a Dikdik (yes, that is a book title!) has me so worked up, I just can’t wait to dive in. I imagine all sorts of deliciously fancifully outrageous words with a title like that. Is it obvious? I just love books on words. You won’t believe how many dictionaries I own. Or books on lexical oddities and other lexical explorations. Yes, I am a logophile of sorts. I love the new words I pick up from new books. I relish finding out the meanings of all manner of words and phrases and expressions. What could be more fun?”

(Replies author Bill Casselman: Please scroll to bottom of page or click here to link to a free seven-page preview of my new book, Where a Dobdob Meets a Dikdik.

****************

 Testimonial Email

Thursday, February 3, 2011

Dear Mr. Casselman,
A search for the origins of an improbable-looking word, paraprosdokian, led me to the first piece of your prose I have had the pleasure of reading, “The Bogus Word Paraprosdokian & Lazy Con Artists of Academe.” I have just placed an order for Where a Dobdob Meets a Dikdik, Canadian Words & Sayings, and As The Canoe Tips, and will add more of your titles as I finish these.

I have just retired from a 40-plus year career in book publishing, the last thirty years spent as director/editor of a number of university presses, attempting to sort the genuine writers from the “Lazy Con Artists of Academe.” Sad to say, the latter have so over-bred the former that I could no longer see the rare gem in the avalanches of offal that daily swamped my office and desk. I visited your website and spent far too long there; it was a pleasure to meet a real writer through his work.

. . . I revisited the paraprosdokian page, and have finally quit laughing again at “Casselman’s Conclusion.” You were not unkind to the “profligate prof-lets.” During my years as an acquisitions editor, in rejection letters I often quoted Prof. Moses Hadas, classicist at Columbia University, who wrote a young scholar in response to having been sent the prof-let’s first book, “Thank you for sending me your book. I will waste no time reading it.”

I know I will enjoy your books. Keep up the good work.

Thank you,
Luther Wilson
Director (Retired)
University of New Mexico Press, among others

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I invite you to tour my site and select from the hundreds of word stories here.

To begin, click on the Word List banner below.

Then perhaps browse the site map with its links to every page of my website.

 

 

.....................................................................................................

 

Book Review, Saturday July 14, 2007

Kitchener-Waterloo Record

NON-FICTION

reviewed by MARK GRIDGEMAN

 

Canadian Words and Sayings

by Bill Casselman

McArthur and Co., 445 pages, $10.95 softcover

As a self-confessed logophile, or word-lover, Bill Casselman naturally knows the etymology of the word lumber, "trunkated" from the densely poplar-ated parts of Lombardy .

Ever wonder about "hootch"? Neither have I, so long as I can get it. Casselman explains it's short for hoochinoo, a 100-per-cent Canadian, 50-proof homebrew made by Tlingit Indians.

Strangely, Cadillac is an eponymous Canadianism, named after the fur trader Antoine de Lamothe Cadillac, who I doubt ever drove one.

Casselman has a wonderfully sesquipedalian vocabulary. In short, this fourth edition in his series is ideal for high-browsing word nerds, eh?

 

Sales of my book support

the continuance of this website.

        $10.95 in all Canadian bookstores

published by

McArthur & Company

Toronto, Canada

 

ORDER MY BOOKS

FROM ANYWHERE IN THE WORLD

ONLINE AT

INDIGO.CA

 

 

Visit this roundup of CanNews at www.bourque.org

 

------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

........................................

2007 Recommendation

“Bill Casselman…fascinating website on books and words”

Brian Sibley, BBC broadcaster, author of the bestseller Shadowlands, about C.S. Lewis’ love affair with Joy D.

--------------------------------------------

order online from Chapters-Indigo

 

 

Google
 

HOME