search this site

 

“Attache ta tuque!” say Quebeckers when they mean ‘get ready for heavy action!’ or ‘fasten your seat belt!’ Pull your tuque down snug on your head because things are going to get crazy. You’ll need the snuggest tuque que possible, mon gars.

Canada’s National Hat & The Origin of the Word Tuque

Over the centuries many preposterous hats have been offered as solutions to the problem of keeping Canadian noggins cozy in winter. None suits this Canuck better than the tuque, a knitted wool cap invented by anonymous European sailors who pulled large socks over their foreheads to keep warm at sea ― at least so goes one tale about the genesis of tuque and its claim to have begun as nautical headgear.

The lowly tuque (or toque) has survived being tasselled, bobbed, debobbed, plastered with commercial logos of NHL hockey teams, and tarted up in fluorescent glow-in-the-dark colours. Buck-toothed, cocaine-perfused yokels don tuques. So do moguls buffaloing down Toronto’s Bay Street through blizzards. So do drum-machine rappers mixing misogynist ditty tracks in a recording studio.

The word tuque is Québécois French, a slight variant of toque which in France meant a cap that knocked (toquer) against the back of the neck or shoulders because it had a long, droopy end. The French word and a similar Italian word, tocca ‘cap’, were imported from Spain in the fifteenth century (Spanish toca) to describe a pageboy haircut actually worn by pages.

Some dictionaries state that the Spanish toca is of unknown origin. I don’t agree. Tocar in Spanish means ‘to touch.’ The pageboy bangs hung down and touched the shoulders, like the end of the sock cap, the ‘touch’ cap, la toca, our tuque, that came along a little later. In Spain la toca also named a female hair style, a high female head-dress and a large kerchief worn at the back of the head that ‘touched’ (Sp. tocar) the lady’s shoulders.

 

The Tuque is Part of Christmas Symbology

Perhaps the most widely disseminated tuque is the floppy red tuque often worn by Santa Claus, much evolved from a Dutch sailor's black sock cap. Indeed, in some early drawings of Santa Claus, his hat is black.

 

 

Toque not Toque?

The Canadian Oxford Dictionary insists that toque is the common English Canadian spelling. I suggest that this form has been almost totally replaced since the 1980s by the French Canadian spelling. I see chiefly tuque in print in Canadian newspapers and Canadian sports stories.

The COD also offers this bizarre and unsupported etymology: “ultimately from a pre-Romance form like tukka ‘gourd, hill.’ Wheeeeeeee! Let’s riffle through all the dictionaries and madly grab at anything remotely similar. Of course, I haven’t personally spoken to any pre-Romantics…lately.

The snuggly headgear even appears on the map of Canada. La Tuque in Québec received its name from a riverbank cliff that resembled tuques worn by early fur trappers.

 

 

Sometimes A Toque is not a Tuque

A toque is the familiar white hat of French chefs, today often made of paper.

The semi-literate, gobbledy-mouthed Wikipedia entry on tuque states with imperious authority that “The word tuque is not etymologically related to the name of the chef’s toque.”

Except that it is THE SAME WORD.

It is the same hat word descended from the same French toque from the same Spanish toca and Italian tocca. In the snootier French tomes of cookery the hat is sometimes referred to as la toque blanche. But those cookbooks also recommend a brick wall and a firing squad for anyone who buggers up béchamel sauce.

Returning briefly to the toque/tuque gaffe, once again in Wikipedia we have the spectacle of some letterless yoyo pining to pontificate and having nothing to pontificate with, namely: knowledge, brains, or the ability to write graceful explanatory prose. But, as always on Wiki, that never stops the Grade 3 graduates from keying in pages of vapid twaddle Swiss-cheesed with error.

 

A Few Alternate Names for Tuque

In USA: rap cap, skullie, watch cap (a borrowed British Navy term), knit hat

New Zealand, Australia: beanie (has other meanings as well as toque)

 

Infamous Wearers of Tuques

The tuque, aka ‘rap cap’ or ‘knit hat’ is the headgear of choice for chic brigands conducting liquor store robberies. In America, the well-dressed felon is seldom without his skullie.

For fifty years African-American and Latino urban gangsters have favored the knit hat as a badge of ill will and a token of homicidal bullying. Naturally gangsta rap and several other subsectors of modern life have borrowed the tuque as symbol of a dubious machismo.

      

 

Persons of Renown Seen Betuqued

Yes, I coined the verb to betuque ‘to wear a toque, to put on a tuque.’

Aquatic Know-It-All

Jacques Cousteau

-------------------------------

Canada’s Very Own Celebration of Moronism:

Bob & Doug McKenzie

If you liked Bob and Doug, you never have to take an IQ test.

You already know you’re an imbecile.

You watch wrestling too, don’tcha?

© 2008 William Gordon Casselman

 

Learn some winter words perhaps new to you, gems like hibernaculum and nivosity.

Or how about the all-Canadian shelter word that could save your life if you are lost in the snowy woods? Learn how to build a quinzhee?

 

Click here to enjoy some Canadian sayings about winter.

 

 

If you enjoyed this column,

please tell your word-loving friends about my site

and ask them to visit it.

 

 

I invite you to tour my site and select from the hundreds of word stories here.

To begin, click on the Word List banner below.

Then perhaps browse the site map with its links to every page of my

 

 

My latest blog: Hit “Juno” Movie Has Ignorant Mistake

 

 

 

 

 

 

If you want to share some wonderful Canadian sayings, you will find more than 3,000 Canadian expressions in my books. Each of my three volumes of Canadian Sayings contains about 1,200 zesty phrases used by Canadians both today and throughout our history. Remember that profits from the sale of my books keep this website online.

order online from Chapters/Indigo

 

 

This new book is available from November 2007 and can be ordered at any bookstore in the world. Among the essay contributors in Readings for Technical Communication are George Grant, Marshall McLuhan, C.P. Snow, George Orwell, Stephen Strauss, William Zinsser and, yours ever in abject humility — Bill Casselman.

Order "Readings" at a discount from Chapters/Indigo

 

 

Bill Casselman writes a monthly column for one of the liveliest online journals about language. Sample it at www.vocabula.com

 

 

 

2007 - Bill Casselman's latest publication

is an essay in a new book entitled

Barry Callaghan: Essays on his Works

in the Writers Series published by Guernica Editions

Click here to read a sample

 

 

Sales of my book support

the continuance of this website.

        $10.95 in all Canadian bookstores

order online from Chapters/Indigo

Says one reader on the Chapters website: “If you're Canadian you gotta read this book. This book made me laugh till I cried. Things I thought only I heard during my youth were there in print before my eyes! I love this book. Everyone I show it to has the same reaction. Different sayings tickled my funny bone on different days - so they never get boring. Keep up this wonderful treasure-trove of Canadiana, Bill.”     — Angie Plamondon

published by McArthur & Company, Toronto, Canada

 

ORDER MY BOOKS

ANYWHERE IN THE WORLD

ONLINE AT

INDIGO.CA

 

Visit this roundup of CanNews at www.bourque.org

 

Google
 

 

 

HOME