search this site Google Custom Search  

 

The word nogoodnik does not derive from English “no good.”

As regular readers of this modest screed will know, nothing gives me a deeper splanchnic delight than to catch the Oxford English Dictionary in blatant error or in sloppy inattention to widely available linguistic knowledge. And today I have found a real doozie, a mistaken etymology so far from word-truth that it would have caused Dr. Johnson himself to kick over his gout stool.

Here is the OED’s take on the word nogoodnik:

“colloq. (orig. U.S.).< NO-GOOD adj. + -NIK suffix.] A good-for-nothing; a villain, a petty criminal.”

No, nogoodnik did not originate in the United States. Nogoodnik is a pure, 100% Russian word, borrowed into Yiddish in some long-ago Russian shtetl and taken to New York City late in the 19th century.

That one OED etymology seems to display ignorance of the Russian language, a knowledge of which, elsewhere within its capacious self, the OED is only too proud to boast. The Merriam-Webster Unabridged Dictionary repeats the same erroneous origin.

Scroll down to the bottom of this column to read a response from the Oxford English Dictionary.

Here is the take of another know-it-all mavin of Yiddish, the late Leo Rosten. Now Rosten’s popular volume The Joys of Yiddish is indeed a joy and a treasure.

But — Leo too was sloppy.

Rosten’s book contains some error-ridden folk etymologies based on too many bagels with friends and not enough rabbinical perusal of scholarly sources. As I always say, everyone wants to be an expert, to pontificate. But even a pontiff has to doff his brocade gown now and then, slip out of his altar boy, and hit the books. Leo Rosten says, “no-goodnik. . .this mutation borrows the phrase “no-good” and adds the stalwart suffix –nik.”

No, it does not, Leo — alav ha-sholom.

Or, for you, Leo — such a sweet tooth — should I say halavah sholom? I do say: halevai shalom!

The amount of Russian vocabulary borrowed into Yiddish is sometimes forgotten. And I should make plain that to me Yiddish is no vershluggener dialekt. It is a full language and I care not one whit whether a gang of ultra-orthodox orange-pickers wish to repudiate its perhaps 700-year history and order their grandchildren not to learn it. One denies one’s mamaloshen at one’s peril.

mamaloshen = Yiddish mame ‘mother’ + loshn ‘tongue’ or ‘language’ from Hebrew lashon ‘tongue’

So no anti-Yiddishists need bother writing me shrill emails, as they did the last time I discussed Yiddish; for all such hysteric hissyfits shall dissipate pleasingly under the digital cleansing of a delete button.

Truth to tell, I once had a woman actually scream at me, in public, at a public lecture (!), for daring to suggest that nu, that delightful, common Yiddish jack-of-all-trades particle was of pure Russian origin. I had to borrow a computer from an audience member, go online to a Russian-English dictionary and show this shrieking female ignoramus that among the 20 or 30 different uses of nu in Yiddish, fifteen of them were directly borrowed from uses of the common Russian adverb, nu.

True Source of Nogoodnik

Nogoodnik was borrowed into Yiddish sometime in the late 18th or early 19th century directly and totally from the Russian noun

Негодник (nye-GOD-nik)

It means a worthless person, a reprobate. The noun is related to the Russian adjective nye-god-nay ‘not suitable,’ ‘worthless,’ a negative relative of the adjective godnay ‘suitable, fit’, all in the same family as the abstract noun

Годност (godnost ‘validity,’ ‘fitness’)

Yes, once in New York City, some Russianless person, hearing the Yiddish word ‘nehgodnik’ could and did think it was ‘no-good-nik.’ Thus was born its modern American spelling, an orthographical accommodation that seems to have disguised its true Russian origin.

The most singable locus classicus of the term nogoodnik is Frank Loesser's lyrics for his delightful 1950 Broadway musical “Guys & Dolls” where the long-suffering girlfriend of the hood Nathan Detroit sings the song “Sue Me.” Adelaide's lyrics include this passage with two tasty New York City Yiddishisms:

“The best years of my life, I was a fool to give you
Alright, already, I'm just a nogoodnik!
Alright, already, it's true.
So nu?
So sue me, sue me
What can you do me?
I love you.”

 

So Don’t be Such a Nudnik!

Another Yiddish –nik term of abuse that has entered English is nudnik ‘persistent nag,’ ‘boring jerk.’ Nudnik too is pure Russian 19th century street slang, a putdown borrowed into Yiddish and based on the Russian adjective noodnay ‘tiresome’ or ‘boring’ from the stem noun nuda ‘boredom.’

Нудный (noodnay)

 

The Russian Suffix -Nik

Incidentally, this Russian agent-noun suffix –nik, ushered pleasantly into modern English through the juicy medium of American Yiddish and later directly from Russian with the 1957 blast-off of Sputnik, has proven a prodigious sire of new slang terms. Consider beatnik —coined in 1958 by San Franciso newspaper columnist Herb Caen, peacenik, refusenik, neatnik, all-rightnik (‘a smug, nouveau riche person,’ first recorded in 1918), artnik, nuclear-freezenik, (video) arcadenik, and filmnik.

In Israel, its Yiddish use has given modern Hebrew the word kibbutznik. It has made easier the transition into English comprehension of pure Russian words like sputnik and its later relative lunik and words from other Slavic languages like the Serbian guerrilla word chetnik, as well as borrowed technical words necessary in writing English accounts of Russian history, terms like narodnik, kolkhoznik, raskolnik, subbotnik and zolotnik.

Of course, Russian is a bountiful, playful and teeming tongue and the \n\ of the –nik suffix is merely a euphonic infix. This Slavic suffixal agent-noun morpheme is –ik. Russian has other agent noun suffixes like the –chik of apparatchik.

-Chik and -nik are but two of several Russian suffixes used to make agent nouns. However, both -chik and -nik are common, sometimes with subtle differences of meaning.

soviet — advice

sovietnik — advisor (official title)

sovietchik — one who gives advice (often used negatively or with heavy Russian irony)

antisovietchik — one who opposed the Soviet regime. In Communist propaganda jargon, antisovietchik means “dissident.” There is no Russian form *antisovietnik.

 

History of the Yiddish Language

The Yiddish alphabet, called the alef-beyz after its first two letters, is composed of Hebrew letters used somewhat differently than in Hebrew. The number of people, Jews and goyim, who call Yiddish ‘speaking Jewish’ is appalling. Likewise Yiddish letters are not “the Jewish alphabet.”

This is the first printed text in Yiddish, the so-called Prague Haggadah of 1526 CE.

If you know Hebrew letters, you can read, right to left, beginning at the top right, the opening words “almekhtiger Got” a phrase that is evidential of the origin of Yiddish in medieval German dialects of the lower Rhine. In High German it would have been Allmächtiger Gott, not too far from the King James biblical English, “Almighty God.”

Haggadah has two meanings in modern Jewish use. Its oldest sense is “tale, something told,” Hebrew haggadhah, referring specifically to short Talmudic interpretative passages about Holy Writ, rabbinical anecdotes and footnotes that seek to explain scriptural lore and complexities. Haggadah has a secondary meaning signifying the ritual and text of the first two nights of Passover.

Here are two paragraphs of a good short summary entitled The History and Development of Yiddish written by David Shyovitz.

Early History

“Beginning in the tenth century, Jews from France and Northern Italy began to establish large communities in Germany for the first time. Small communities had existed, and spoken German for some time, but the new residents along the Rhine river arrived speaking a Jewish-French dialect known as Laaz. The new arrivals punctuated their German speech with expressions and words from Laaz; additionally, they probably reached into Scriptural and Rabbinic literature and incorporated idioms into their daily speech. Thus, a modified version of medieval German that included elements of Laaz, biblical and Mishnaic Hebrew and Aramaic came to be the primary language of western European Jews. The collective isolation that came to characterize Jewish communities in the aftermath of the Crusades probably contributed to the shift from regular German to a modified, more Jewish form.

Old Yiddish

In the thirteenth century, the Jews tended to migrate eastward to escape persecution. Thus, Yiddish arrived in eastern Germany, Poland, and other eastern European territories for the first time. The exposure of Yiddish to the Slavic languages prevalent in the east changed it from a Germanic dialect to a language in its own right. Consequently, a division began to develop between the eastern Yiddish of the Jews living in Slavic lands, and the western Yiddish of the Jews who had remained in France and Germany.”

For more of this excellent brief introduction to the history of the Yiddish language, check out this web address:

http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/yiddish.html

 

And I’ll sign off this time with a Yiddish folk saying:

S'iz shver tsu zayn a Yid (in Yiddish)     

transliteration: s'iz shver tsu zayn a Yid

translation: It's tough to be a Jew.

 

Says a goy!

© 2007 William Gordon Casselman

 

 

Oxford English Dictionary

replies to my column

 

November 14, 2007

Dear Mr Casselman,
 
Thank you for your communication to the OED in which you suggested a Yiddish origin of NOGOODNIK n.
 
We are regularly revising published OED3 etymologies, and I noticed that a very similar suggestion to yours was made by Dr Sol Steinmetz, who happens to be the OED's consultant for Yiddish and Hebrew, in his 1986 book Yiddish and English (see there p. 65-6). As a reviewer of Dr Steinmetz's book pointed out, one of the problems with the suggested Yiddish origin is that we have no hard written evidence for a Yiddish noun ?*negodnik or similar, and neither of the authoritative Yiddish-English dictionaries (Harkavy, Weinreich) records such a Yiddish word. Yet surely, the Russian noun negodnik is unlikely to have been borrowed into English directly (and the resulting loanword was of course altered by association with NO GOOD). Russian negodnik is attested from the 18th century onwards, and the underlying adjective negodnyj is already in Old Russian (i.e. pre-1700). Your derivation of negodnik is correct as well, so the Russian side of the question presents no problems; the problem is whether we can find evidence for it in Yiddish. (If the case for a proposed etymology is strong, we do quite often say "< an (app. unattested) form xxx", or "(although this form is not recorded in dictionaries of the language)"; having no written evidence does not per se invalidate an etymology. But having written evidence for the Yiddish intermediary would make the case for your suggestion stronger.)
 
Please rest assured that we are looking into the matter, and will keep you informed of our decision.
 
Yours sincerely,
Dr Andreas Gröger
(Senior Assistant Editor (Etymology), Oxford English Dictionary)

Bill Casselman replies:

This is the first time that the OED has ever deigned to reply to me and I thank Dr. Gröger.

My only quibble with Dr. Gröger’s missive is his faint albeit sly implication that I filched the nogoodnik etymology from a 20-year-old book by an author I had never heard of until today. I shall now try to acquire Dr. Steinmetz's book.

While I will not tarry on the thankless road of paranoia—for the vista at journey’s end is not truth but rather an ampoule of Thorazine—I do wish to assure my readers that I stumbled upon the correct origin of the word nogoodnik while ploughing through a stoney field of Russian technical prose, seeing nyegodnik and realizing that here was the true origin of our modern English word nogoodnik.

I am not the first critic to chide the OED for shackling its etymologies to the cumbrous cannonballs of printed citation. The OED, I see recently, continues these anachronistic shenanigans in presently refusing to count quotations drawn from solely digital sources. Surely enlightment and future liberalization of permitted etymological sources will alter the OED’s current path toward certain obsolescence.

— bill casselman

 

 

 

If you want to share some wonderful Canadian sayings with your family and friends, you will find more than 3,000 Canadian expressions in my books. Each of my three volumes of Canadian Sayings contains about 1,200 zesty phrases used by Canadians both today and throughout our history. Remember that profits from the sale of my books keep this website online for next year.

 

 

 

If you enjoyed this column,

please tell your word-loving friends about my site

and ask them to visit it.

 

 

If you can't find my books online or in stores,

order them directly from the author.

Just send me an email

canadiansayings@mountaincable.net

 

I invite you to tour my site and select from the hundreds of word stories here.

To begin, click on the Word List banner below.

Then perhaps browse the site map with its links to every page of my website.

 

 

 

 

 

Bill Casselman writes a monthly column for one of the liveliest online journals about language. Sample it at www.vocabula.com

 

 

 

Autumn 2007 - Bill Casselman's latest publication

is an essay in a new book entitled

Barry Callaghan: Essays on his Works

in the Writers Series published by Guernica Editions

Click here to read a sample

 

 

 

Book Review, Saturday July 14, 2007

Kitchener-Waterloo Record

NON-FICTION

reviewed by MARK GRIDGEMAN

 

Canadian Words and Sayings

by Bill Casselman

McArthur and Co., 445 pages, $10.95 softcover

As a self-confessed logophile, or word-lover, Bill Casselman naturally knows the etymology of the word lumber, "trunkated" from the densely poplar-ated parts of Lombardy.

Ever wonder about "hootch"? Neither have I, so long as I can get it. Casselman explains it's short for hoochinoo, a 100-per-cent Canadian, 50-proof homebrew made by Tlingit Indians.

Strangely, Cadillac is an eponymous Canadianism, named after the fur trader Antoine de Lamothe Cadillac, who I doubt ever drove one.

Casselman has a wonderfully sesquipedalian vocabulary. In short, this fourth edition in his series is ideal for high-browsing word nerds, eh?

 

Sales of my book support

the continuance of this website.

        $10.95 in all Canadian bookstores

published by

McArthur & Company

Toronto, Canada

 

ORDER MY BOOKS FROM ANYWHERE IN THE WORLD

ONLINE AT

INDIGO.CA

 

 

Visit this roundup of CanNews at www.bourque.org

 

------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

........................................

2007 Recommendation

“Bill Casselman…fascinating website on books and words”

Brian Sibley, BBC broadcaster, author of the bestseller Shadowlands, about C.S. Lewis’ love affair with Joy D.

.........................................

 

 

Google
 

 

HOME